我整理出的目前最好的外国文学最佳译本[持续更新]一

青果文志:

梁实秋先生翻译的莎士比亚

  我偏好梁版的莎士比亚,这一点,我在前面和很多豆友的讨论中就说过了。莎士比亚的译者在中国大陆比较出名的有四个,朱生豪,卞之琳,梁实秋,施咸荣,都是大家。但经过这么多年,大浪淘沙,最受欢迎的有两个版本:朱生豪版和梁实秋版。就讲讲这两版吧,朱生豪版译得相当精彩,拥有大量忠实的读者,我的朋友喜欢朱生豪版的也居多,我在一开始读莎士比亚的时候,也比较喜欢朱版,有纵横天地之间的豪气,感情浓烈,读起来痛快淋漓,当时在图书馆读朱版的时候,经常读得血脉喷张,恨不得把手狠狠地派在桌上叫一声好。相比较而言,梁实秋版就平淡多了,我是到了大三之后,才慢慢喜欢上梁版的,朱生豪版就像烈酒,气势酣畅,味道浓烈,让人沉醉,而梁版更像一杯清茶,沁人心脾,值得时时品味,特别是读第二遍第三遍的时候,朱版的味道越来越淡,梁版却是越品越有滋味。举个不太恰当的例子,读惯了鲁迅式的怒目金刚,喜欢上周作人的冲和平淡也是很自然的事。我不推荐朱版的第二个原因是朱版有很多地方的删减,特别是涉及到一些情色隐晦的双关地方,朱版把这些都删了,梁版则忠实地保留了下来,我想,《金瓶梅》如果没有那些情色,《金瓶梅》也就不是《金瓶梅》了。当然,我在总体上推荐梁版,在阅读的过程中,具体到个别译本,个人感觉有一些朱版比梁版好,这里不细说了,在后面的更新中,一本一本地说。



青果社区

转载自:青果文志  
   
评论
热度(23)