我整理出的目前最好的外国文学最佳译本[持续更新]四

青果文志:

傅东华翻译的《飘》

 也许看过电影《乱世佳人》比看原著《飘》的人要多,但原著绝对比电影精彩得多,《飘》我知道的有五个版本,傅东华版,李美华版,黄健人版,贾文浩版,黄怀仁朱攸若版。其中比较受欢迎的是傅东华版,但傅东华版有一个致命的问题——有删减,很多情节被删,在阅读的过程中,傅东华版在一些地名的翻译上也不是很精准,但此版充满口语气息,有那种老一代学人的味道。李美华版毁誉参半,单就译文来说,比较忠实原著。个人感觉最好的全译本当属黄怀仁朱攸若版,全文行云流水,感情真挚,在阅读的过程中,文字会让你产生画面感,非常棒。


转载自:青果文志  
   
评论
热度(19)